Ndiheni të diskriminuar? Jeni dëshmitar i një diskriminimi? Raporto Diskriminimin

👤📚 Profil Përkthyesi | Prof. As. Dr. Flavia Kaba

🎓 Pozicioni: Lektore, Fakulteti i Gjuhëve të Huaja – Universiteti i Tiranës

🌐 Specializimi: Përkthim letrar, teknik, juridik, interpretim, studime gjuhësore

💼 Përvoja:
Prof. As. Dr. Flavia Kaba ka mbi 15 vite përvojë në fushën e përkthimit letrar, me bashkëpunime të vazhdueshme me shtëpi botuese dhe projekte kulturore. Veprimtaria e saj përfshin përkthimin e autorëve të njohur të letërsisë bashkëkohore hispanike dhe botërore, duke sjellë në gjuhën shqipe vepra të rëndësishme të letërsisë moderne.

✨ Kontributi:
Përkthyese e veprave të autorëve si Carlos Ruiz Zafón, Julia Navarro, Silvina Ocampo, Tomás Eloy Martínez, Agustina Bazterrica dhe Alejandro Zambra. Përmes përkthimeve të saj, ka kontribuar në pasurimin e fondit të letërsisë së përkthyer në shqip dhe në afrimin e lexuesit shqiptar me letërsinë hispanike bashkëkohore.

📚 Veprat e përkthyera:
🔹 Carlos Ruiz Zafón – I burgosuri i qiellit (DITURIA, 2012)
🔹 Carlos Ruiz Zafón – Trilogjia e mjegullës (Princi i mjegullës, Pallati i mesnatës, Dritat e shtatorit) (DITURIA, 2014)
🔹 Julia Navarro – Qëllo, tashmë jam i vdekur (DITURIA, 2017)
🔹 Carlos Ruiz Zafón – Labirinti i shpirtrave (DITURIA, 2019)
🔹 Carlos Ruiz Zafón – Qyteti i avullit (DITURIA, 2021)
🔹 Silvina Ocampo – Premtimi (DITURIA, 2022)
🔹 Tomás Eloy Martínez – Purgatori (DITURIA, 2023)
🔹 Përralla Andersen (Bota Shqiptare, 2023)
🔹 Përralla Vëllezërit Grim (Bota Shqiptare, 2023)
🔹 Julia Navarro – Asgjëkundi (DITURIA, 2023)
🔹 365 përrallëza me kafshë (Bota Shqiptare, 2025)
🔹 Agustina Bazterrica – Mishi është i butë (Aleph, 2024)
🔹 Alejandro Zambra – Letërsi për fëmijë (Aleph, në proces botimi)

🏆 Vlerësime:
Fituese e çmimit “Përkthimi më i mirë” në Panairin e Librit Tiranë (2021).

💬
“Midis gjuhëve kam gjetur vendin tim: aty ku fjala e tjetrit kërkon durim interpretues, kujdes metodologjik dhe besnikëri ndaj kuptimit, sepse fjala nuk është e imja; dhe dashuria për përkthimin fillon aty ku nis përgjegjësia ndaj kuptimit.”

➡️ Ndiqni rubrikën #ProfilPerkthyesish për të zbuluar histori të tjera nga bota e përkthimit!

situs toto