Titulli akademik i studimit | Master Profesional “Përkthim me profil përkthyes”, Gjuhë Angleze |
Cikli i studimit | Studime të Ciklit të Dytë |
Emri dhe statusi i institucionit | Universiteti i Tiranës, Institucion Publik |
Lloji i masterit | Profesional |
Gjuha e përdorur në mësimdhënie/ provime | Shqip (Gjuha A) dhe një gjuhë e huaj (Gjuha B) |
Kohëzgjatja zyrtare e programit të studimit | 1 (një) vit |
Forma e studimit | Me kohë të plotë |
Kredite | 60 |
Masteri profesional Përkthim me profil “Përkthyes” është hapur si program studimi i ciklit të dytë një vjeçar, me aktin e hapjes Urdhër të MASH Nr. 371, datë. 18.09.2014. Ky master ka filluar të funksionojë që prej vitit 2017 dhe aktualisht ofrohet nga Departamenti i Gjuhës Angleze. Ky program studimi mund të aktivizohet nga të gjitha njësitë bazë të Fakultetit të Gjuhëve të Huaja.
Programi Master Profesional në Përkthim me profil “Përkthyes” ofrohet nga të gjithë Departamentet në Fakultetin e Gjuhëve të Huaja dhe synon të përgatisë përkthyes të specializuar dygjuhësh në fusha të tilla si biznesi, marketingu, menaxhimi, financa, jurisprudenca, politika, diplomacia, mjekësia, inxhinieria. Studentët e diplomuar nga ky program studimi lehtësojnë komunikimin teknik mes gjuhëve që janë në komunikim të vazhdueshëm me gjuhën shqipe.Plani mësimor i këtij programi studimi dhe veprimtaritë formuese që e karakterizojnë, të cilat mbështeten në aktivizimin dhe përftimin e kompetencave të larta të përkthimit teknik në dy gjuhë të huaja përpos gjuhës shqipe, do ta udhëheqin studentin drejt marrjes së kompetencave profesionale të vlefshme për ushtrimin e profesionit të tij. Programi i studimit u mundëson studentëve në nivelin Master të fitojnë njohuri të thella për proceset e përfshira në fushën e përkthimit, por edhe aftësinë për të kryer dhe ofruar një shërbim përkthimi në përputhje me standardet më të larta profesionale dhe etike, vendase dhe evropiane.
Programi ka këto objektiva:
Kompetencat e synuara për t’u përftuar nga ky program studimi janë në përputhje me Kuadrin e kompetencave të EMT – Masterave Evropianë në Përkthim – European Master’s in Translation –i cili është në fuqi për periudhën 2018-2024.
Studentët që diplomohen në këtë program studimi mund të punësohen si:
PLANI MËSIMOR | ||||
Master Profesional “Përkthim me profil përkthyes”, Gjuhë Angleze | ||||
Nr. | VITI I . LËNDË TË DETYRUARA | KREDITE | SEMESTER | Gjuha e mësimdhënies |
SEMESTRI I | ||||
1. | Metodologji përkthimi | 6 | I | Anglisht |
2. | Praktikë përkthimi B-A | 6 | I | Anglisht dhe Shqip |
3. | Krahasim teksti B-A | 6 | I | Anglisht dhe Shqip |
SEMESTRI II | ||||
4. | Praktikë interpretimi B-A | 6 | II | Anglisht dhe Shqip |
5. | Përkthim terminologjik B-A | 7 | II | Anglisht dhe Shqip |
6. | Terminologji dhe koncepte ne ekonomi/ne të drejtë ndërkombëtare/në organizmat ndërkombëtare | 7 | II | Anglisht dhe Shqip |
7. | Praktikum në fushë: veprimtari e bazuar në mësimdhënien dhe të nxënit | 6 | II | Anglisht dhe Shqip |
8. | Prova finale: Tezë kërkimi empirik ose dosje profesionale | 15 | II | Anglisht dhe Shqip |
Gjithsej | 60 |