Ndiheni të diskriminuar? Jeni dëshmitar i një diskriminimi? Raporto Diskriminimin

đŸ‘€đŸ“š Profil PĂ«rkthyesi | Prof. Dr. Anastasi (Dede) Prodani

11

🎓 Pozicioni: Profesor, Departamenti i GjuhĂ«s Spanjolle, FGJH – Universiteti i TiranĂ«s
🌐 Specializimi: PĂ«rkthim spanjisht–shqip, didaktikĂ« e pĂ«rkthimit, qasje kognitivo-funksionale nĂ« pĂ«rkthim

đŸ’Œ PĂ«rvoja:
QĂ« prej vitit 2006, Prof. Prodani Ă«shtĂ« pedagoge me kohĂ« tĂ« plotĂ« nĂ« Fakultetin e GjuhĂ«ve tĂ« Huaja, ku ligjĂ«ron edhe lĂ«ndĂ«n e pĂ«rkthimit nga spanjishtja nĂ« shqip. Mban titullin “Profesor” qĂ« prej vitit 2016. Fusha e saj e kĂ«rkimit pĂ«rqendrohet nĂ« qasjen kognitivo-funksionale dhe didaktikĂ«n e pĂ«rkthimit sipas shkollĂ«s gjermane tĂ« “Orientimit tĂ« Ri”.

✹ Kontributi:

Autore dhe pĂ«rkthyese e njĂ« sĂ«rĂ« veprash letrare dhe studimore, ndĂ«r tĂ« cilat: Antologji dygjuhĂ«she e poezisĂ« sĂ« Martha AsunciĂłn Alonso dhe MarĂ­a Moreno Molina (2018); Nieremberg. Aforizma dhe fragmente mbi natyrĂ«n njerĂ«zore (2016); Dimri i Gunterit nga Juan Manuel Marcos (2020); si dhe romani Kosherja i nobelistit Camilo JosĂ© Cela. NĂ« vitin 2023, udhĂ«hoqi njĂ« projekt tĂ« FGJH-UT pĂ«r pĂ«rkthimin nĂ« spanjisht tĂ« materialeve muzeore dhe turistike tĂ« disa muzeve dhe parqeve arkeologjike nĂ« ShqipĂ«ri: broshurĂ«n e Muzeut tĂ« ShtĂ«pisĂ« sĂ« Gjetheve; audioguidĂ«n e Muzeut Etnografik tĂ« KrujĂ«s; audioguidĂ«n e Muzeut Etnografik tĂ« KavajĂ«s, audioguidĂ«n e Muzeut tĂ« Artit Mesjetar, Korçë; Muzeun Historik tĂ« SkĂ«nderbeut, KrujĂ«; Muzeun e LuftĂ«s sĂ« FtohtĂ«, tĂ« Ismail KadaresĂ« dhe Muzeun Etnografik, GjirokastĂ«r; fletĂ«palosjet dhe katalogĂ«t e Parqeve Arkeologjike Apoloni dhe Bylis, etj. ËshtĂ« gjithashtu bashkĂ«autore e vĂ«llimit studimor ndĂ«rkombĂ«tar “Pablo Neruda en el espejo del socialismo:
destino(s) literario(s) en Europa Central y del Sureste durante la Guerra Fría» (Peter Lang, 2023).

🏆 VlerĂ«sime:
E certifikuar dhe e licencuar si udhërrëfyese turistike kombëtare në gjuhën spanjolle nga Ministria e Turizmit (2022).

💬
“PĂ«rkthimi nuk Ă«shtĂ« vetĂ«m transferim kuptimesh, por njĂ« proces interpretimi dhe ndĂ«rmjetĂ«simi kulturor, ku teksti merr jetĂ« tĂ« re nĂ« njĂ« kontekst tĂ« ri.”

âžĄïž Ndiqni rubrikĂ«n #ProfilPerkthyesish pĂ«r tĂ« zbuluar histori tĂ« tjera nga bota e pĂ«rkthimit!

situs toto