Titulli akademik i studimit | Diplomë Master i Shkencave në Përkthim Teknik - Letrar dhe Interpretim |
Cikli i studimit | Studime të Ciklit të Dytë |
Emri dhe statusi i institucionit | Universiteti i Tiranës, Institucion Publik |
Gjuha e përdorur në mësimdhënie/ provime | Shqip |
Kohëzgjatja zyrtare e programit të studimit | 2 (dy) vite |
Forma e studimit | Me kohë të plotë |
Kredite | 120 |
Programi Master i Shkencave në “Përkthim Teknik – Letrar dhe Interpretim” ofrohet nga të gjithë Departamentet në Fakultetin e Gjuhëve të Huaja dhe synon të përgatisë formimin e një figure profesionale të zhdërvjellët, përkthyes dhe interpret profesional, i aftë të përkthejë me gojë dhe me shkrim, tekste dhe ligjërime me shkallë të lartë vështirësie dhe rëndësie. Studentët e diplomuar nga ky program studimi lehtësojnë komunikimin mes gjuhëve dhe kulturave që janë në komunikim të vazhdueshëm me gjuhën shqipe si edhe shoqërojnë dinamikën e marrëdhënieve ndërgjuhësore dhe ndër kulturore dhe të fushave të ndryshme të zhvillimit të shoqërisë shqiptare.
Plani mësimor i këtij programi studimi dhe veprimtaritë formuese që e karakterizojnë, të cilat mbështeten në aktivizimin dhe përftimin e kompetencave të larta të përkthimit dhe interpretimit në dy gjuhë të huaja përpos gjuhës shqipe, do ta udhëheqin studentin drejt marrjes së kompetencave profesionale të vlefshme për ushtrimin e profesionit të tij. Programi i studimit u mundëson studentëve në nivelin Master të fitojnë njohuri të thella për proceset e përfshira në fushën e përkthimit dhe interpretimit, por edhe aftësinë për të kryer dhe ofruar një shërbim përkthimi në përputhje me standardet më të larta profesionale dhe etike, vendase dhe evropiane.
Programi ka këto objektiva:
Praktika profesionale e programit Master i shkencave në “Përkthim Teknik-Letrar dhe Interpretim”, përbën një element të rëndësishëm në kurrikulat e programit që synon thellimin e aftësimit profesional të studentit dhe zbatimit të njohurive të karakterit praktik dhe profesional të fituara gjatë programit të studimit të ciklit të dytë në fushën e përkthimit dhe interpretimit. Praktika profesionale synon të krijojë kushte të përshtatshme për njohjen dhe përshtatjen e studentëve në mjedisin profesional. Praktika nëpër institucione synon të jetë një eksperiencë e vlefshme e cila mund të shërbejë edhe si një pikënisje e një karriere të suksesshme në të ardhmen.
Për të plotësuar objektivat dhe veprimtaritë formuese të parashikuara në planin mësimor, studentët duhet të zhvillojnë praktikë në një ose disa institucione/organizata/kompani vendase ose të huaja. Marrëveshjet e shumta të tipit MOU që Fakulteti i Gjuhëve të Huaja (FGJH) ka me institucione publike dhe private, (agjenci përkthimi, muze, kompani të ndryshme, Arkivën e Shtetit, ndërmarrje a kompani të ndryshme që kanë në fokus përkthimin dhe interpretimin) u sigurojnë studentëve vënien në praktikë të njohurive teorike të përfituara gjatë mësimnxënies në auditor. Gjatë praktikës, studenti aktivizon dhe ndërlidh njohuritë teorike me ato praktike, në mënyrë që praktika nëpër institucione të jetë një eksperiencë e vlefshme e cila mund të shërbejë edhe si një pikënisje e një karriere të suksesshme dhe punësimi në të ardhmen.
Kompetencat e synuara për t’u përftuar nga ky program studimi janë në përputhje me Kuadrin e kompetencave të EMT – Masterave Evropianë në Përkthim – European Master’s in Translation –i cili është në fuqi për periudhën 2018-2024.
Programi, me një gamë të gjerë të lëndëve, të parashikuara gjatë dy viteve të studimit, ngërthen disiplina të larmishme, të cilat sigurojnë formim të specializuar universitar në fushën përkatëse, si edhe synojnë:
Studentët e regjistruar në këtë program studimi mund të bëhen pjesë e një programi evropian në fushën e përkthimit “ Master i delokalizuar 1 (një) vjeçar në Përkthim profesional” i cili ofrohet në bashkëpunim me Universitetin e Strasburgut, ITIRI-Institutin e Përkthyesve dhe Interpretëve dhe të marrëdhënieve ndërkombëtare, dhe të përftojnë kështu një diplomë të huaj. Procedurat e aplikimit dhe pranimit të studentëve në këtë program studimi bëhen të njohura në fillim të çdo viti akademik.
Studentët që diplomohen në këtë program studimi mund të punësohen si:
PLANI MËSIMOR | ||||
Master i Shkencave “Përkthim teknik-letrar dhe interpretim” | ||||
Nr. | VITI I . LËNDË TË DETYRUARA | KREDITE | SEMESTER | ORËT NË AUDITOR |
SEMESTRI I | ||||
1. | Përkthim B-A | 6 | I/I | 60 |
2. | Përkthim A-B | 3 | I/I | 30 |
3. | Gjuhë e huaj C (niveli i avancuar) | 3 | I/I | 30 |
4. | Përkthim C-A | 6 | I/I | 60 |
5. | Lëndë me zgjedhje**Të folurit publik | 3 | I/I | 60 |
6. | Gjuhë shqipe: Teknika të redaktimit dhe të shprehjes | 6 | I/I | 60 |
7. | Metodologjia e përkthimit | 3 | I/I | 30 |
SEMESTRI II | ||||
8. | Përkthim B-A (2) | 6 | I/II | 45+45 |
9. | Përkthim A-B (2) | 4 | I/II | 45 |
10. | Përkthim C-A (2) | 5 | I/II | 60 |
11. | Gjuhësi e zbatuar | 4 | I/II | 40 |
12. | Komunikim ndërkulturor | 4 | I/II | 40 |
13. | Testimi dhe vlerësimi në gjuhën B | 5 | I/II | 50 |
14. | Gjuhë e huaj C (Nivel i avancuar 2) | 4 | I/II | 45 |
Gjithsej | 60 | 715 | ||
VITI II . LËNDË TË DETYRUARA | KREDITE | SEMESTER | ORËT NË AUDITOR | |
SEMESTRI I | ||||
1. | Metodologjia e Interpretimit | 3 | II/I | 30 |
2. | Interpretim B-A dhe A-B | 10 | II/I | 100 |
3. | Interpretim C-A | 8 | II/I | 80 |
4. | Përkthim letrar B-A | 3 | II/I | 30 |
5. | Kërkim shkencor | 6 | II/I | 60 |
SEMESTRI II | ||||
6. | Praktikë | 5 | II/II | |
7. | Teza Diplomës | 25 | II/II | |
**LËNDË ME ZGJEDHJE / Gjuhësi e aplikuar në përkthim / Përkthim automatik / Përkthim editorial / Histori dhe Gjeografi e Ballkanit / Organizmat ndërkombëtarë (evropiane) / Të folurit publik/ Terminologji / Histori e përkthimit dhe refleksione teorike / Metodologji e kërkimit dhe e mjeteve të përkthimit | ||||
Gjithsej | 60 | 300 | ||
Gjithsej në 2 vite | 120 | 930 |