Shoqata e Botuesve dhe Fakulteti i Gjuhëve të Huaja organizuan tri konferenca të frytshme për përkthyesit e rinj

📚Në datat 14-15 nëntor 2024, Shoqata e Botuesve dhe Fakulteti i Gjuhëve të Huaja organizuan tri konferenca të frytshme për përkthyesit e rinj, me pjesëmarrjen e tre përkthyesve të mirënjohur ku secili prej tyre theksoi aspektet specifike të përkthimit dhe detajet që bëjnë dallimin në realizimin e një përkthimi të saktë dhe të përshtatshëm për audiencën e tij:
📗Ilir Baçi, i cili ndau përvojën e tij mbi sfidat e përdorimit të ligjërimit për ta vendosur rrëfimin në vendin dhe kohën e duhur gjatë përkthimit të romanit “Fëmijët e mesnatës” të Salman Rushdie përballë zgjedhjes së bërë tek “Enigma e një fundi”, një roman i shkruar nga Julian Barnes dhe i përkthyer nga i njëjti përkthyes. Baçi theksoi se përkthimi i veprave të tilla kërkon një kujdes të veçantë për të ruajtur stilin dhe thelbin e autorit, por gjithashtu për të përshtatur ligjërimin me lexuesin shqiptar.
📘Edon Qesari foli për përvojën e tij gjatë përkthimit të “Divani i Stambollit” nga Alessandro Barbero dhe sfidat e përkthimit të letërsisë joartistike. Në qendër të bisedës së tij ishin zgjedhjet që duhet të bëjë përkthyesi përballë vështirësive që has kur përkthimi i drejtohet një publiku të ndryshëm për nga konteksti historik krahasuar me atë të veprës origjinale.
📕Ndërsa në qendër të diskutimeve të përkthyeses Saverina Pasho ishte përkthimi i letërsisë për fëmijë, sfidave dhe vështirësive që paraqet përkthimi që i drejtohet lexuesit të vogël, nëse duhet përshtatur apo jo përkthimi për fëmijë, si duhet ruajtur vepra origjinale nga thjeshtimet dhe hegjemonizimi apo natyralizimi, në emër të ruajtjes së diferencave dhe alteritetit kulturor, përgjegjësia e përkthyesit të letërsisë për fëmijë në edukimin estetik, por edhe në formimin e dijeve të fëmijës i cili ndryshe nga të rriturit nuk ka ende “të vërtetat e tij” dhe është i etur të mësojë. Përkthyesja ndau me studentë e kolegë përvojën e saj shumëvjeçare duke ilustruar tezat dhe këshillat e saj me shembuj të përkthimeve të saj nga frëngjishtja në shqip dhe anasjelltas.
Takimet u gjallëruan nga pyetje të shumta dhe u zhvilluan në një atmosferë interaktive.
📸 Për të parë më shumë foto dhe momente nga konferencat, klikoni në galerinë tonë të postuar më poshtë!
_____________________
On November 14-15, 2024, the Publishers’ Association and the Faculty of Foreign Languages organized three fruitful conferences for young translators, with the participation of three renowned translators each of whom highlighted the specific aspects of translation and the details that make the difference in achieving an accurate and suitable translation for its intended audience:
📗Ilir Baçi shared his experience regarding the challenges of using language to set the narrative in the right time and place when translating Salman Rushdie’s Midnight’s Children, in comparison to his choices in translating The Sense of an Ending, a novel by Julian Barnes, which he also translated. Baçi emphasized that translating such works requires special attention to preserve the style and essence of the author, while also adapting the language to suit the Albanian audience.
📘Edon Qesari discussed his experience translating Il Divano di Istanbul by Alessandro Barbero and the challenges of translating nonfiction literature. Central to his talk were the choices translators must make when faced with the difficulties of translating for a different audience, considering the historical context compared to the original work.
📕Saverina Pasho focused on the translation of children’s literature, exploring the challenges and difficulties in translating works aimed at young readers. She discussed whether children’s translations should be adapted, how to preserve the original work from simplifications, hegemonization, or naturalization in the name of preserving cultural differences and alterity, as well as the responsibility of the children’s translator in both aesthetic education and in shaping the knowledge of a child, who, unlike adults, has not yet formed their own “truths” and is eager to learn. The translator shared her many years of experience with students and colleagues, illustrating her theses and advice with examples from her translations from French to Albanian and vice versa.
The meetings were lively, with many questions, and were conducted in an interactive atmosphere.
📸 To see more photos and moments from the conferences, click on the gallery posted below!